大學英語四級翻譯真題練習

來源:文萃谷 3.08W

眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環境也不利。下面有小編整理的關於夕陽的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家!

大學英語四級翻譯真題練習

  吸煙者

眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者(passive smokers)生病的機率甚至高於吸煙者。有些年輕人認為吸煙很酷,有些人則認為吸煙能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸煙的標誌。這是我們取得的巨大進步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙。

  參考譯文

As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the ing can cause many diseases,such as lung ing also affects passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh days,more and more public places have hung up “non-smoking” is a big progress we have ter efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.

  詞句點撥

1.吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者生病的機率甚至高於吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動的”,其反義詞是active,意思是“主動的”;“生病的機率”可譯為chance of getting ill。

2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動語態;“禁止人們在公共場所吸煙”即“在公共場所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban後常跟V+ing形式。

  五年造就中國高鐵

中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  詞句點撥

1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。

2.人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的.速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  繼承者們

中國正面臨着人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題。在商業領域這些問題則顯得更加緊迫。創業的一代人正在老去,但他們很難説服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業。對家族企業來説,落實一個清晰有效的繼任計劃(succession plan)是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情願繼任的情況,但商業環境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。

  詞句點撥:

1.中國正面臨着人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題:“面臨着”可用face表示,“面臨着…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發達國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。

2.創業的一代人正在老去,但他們很難説服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業:“老去”即“變老”,可譯get older。“難以做某事”可用固定表達方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難説服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children。“繼續經營他們的企業也就是使他們的企業可以繼續經營下去”,故可譯keep their business running。

3.對家族業來説,落實一個清晰有效的繼任計劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業”可譯為family-run business,“國有企業”則為state-run business。

熱門標籤