習慣用語英語新譯

來源:文萃谷 1.15W

雷聲大,雨點小

習慣用語英語新譯

有人譯為:

The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者説:All we hear is thunder,but no rain falls.

雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的説法是這樣的:

Actions speak louder than words.(行動勝於言談)

或All we hear is words,but there is no action.(只動嘴不動手)

或Actions and words should go hand in hand.(言行必須一致)

另外,還有英語裏還有這樣的説法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話説得太多了。)

人不可貌相,海水不可斗量

有人譯為:

A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.

這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能瞭解:

A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不過,老外通常的説法是這樣的.:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一本書的好壞取決於它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)

熱門標籤