《妾薄命》原文及翻譯賞析
妾薄命原文
漢帝寵阿嬌,貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時好?
翻譯/譯文
漢武帝寵愛阿嬌時,曾要將她貯之黃金屋。她位高勢崇,就是吐一口睡沫,也會隨風化為珠玉。但是寵極愛衰,由於她性情嫉護,被漢武帝所疏遠。長門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣嬌美,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時呢?
註釋
⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列於《雜曲歌辭》。
⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據《漢武故事》記載,漢武帝劉徹數歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百餘人,皆曰:“不用。”最後指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之。”劉徹即位後,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時。
⑶“咳唾”二句:謂得勢者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢家多所宜,咳唾自成珠。”
⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十餘年而無子。聞衞子夫得幸,幾死者數焉,上愈怒。後又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之。……使有司賜皇后策曰:‘皇后失序,惑於巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長門宮。’”
⑸“長門”二句:謂阿嬌失寵之深。
⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。
⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》雲:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此説似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當也。”
賞析/鑑賞
此詩共十六句,每四句基本為一個層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚,以反襯失寵後的冷落。詩中用“咳唾落九天,隨風生珠玉”兩句誇張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉,描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請司馬相如寫《長門賦》,“但願君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術,“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,後者反因此得罪,後來成了“廢皇后”,幽居於長門宮內,雖與皇帝相隔一步之遠,但咫尺天涯,宮車不肯暫回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最後四句交代其中原因。這四句,詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好?”這發人深省的詩句,是一篇之警策,它對以色取人者進行了諷刺,同時對“以色事人”而暫時得寵者,也是一個警告。詩人用比喻來説理,用比興來議論,充分發揮形象思維的特點和比興的作用,不去説理,勝似説理,不去議論,而又高於議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悦與皇上不能得到多少好處。愛是應該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結論:“以色事他人,能得幾時好”,顯得自然而又奇警。
《妾薄命》原文及翻譯賞析2妾薄命·為曾南豐作
主家十二樓,一身當三千。
古來妾薄命,事主不盡年。
起舞為主壽,相送南陽阡。
忍著主衣裳,為人作春妍。
有聲當徹天,有淚當徹泉。
死者恐無知,妾身長自憐。
葉落風不起,山空花自紅。
捐世不待老,惠妾無其終。
一死尚可忍,百歲何當窮?
天地豈不寬?妾身自不容。
死者如有知,殺身以相從。
向來歌舞地,夜雨鳴寒蛩。
翻譯
我夫主家富貴豪華,高樓連雲;我受到夫主的看重,寵愛集於一身。
自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能儘自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
我怎忍心穿着夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹雲天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,苟活世上的慘味,何時能夠告終?
誰説天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把淒涼的蟋蟀鳴聲伴送。
註釋
妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠別不返等。
原詩有題注云:“為曾南豐作。”曾南豐,詩人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓台高峻。
一身當三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭。《莊子·養生主》:“可以養親,可以盡年。”
為主壽:為夫君祝福。
南陽阡:《漢書·遊俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
春妍:即打扮。
徹天:響徹雲天。
徹泉:下達黃泉。
長自憐:惆悵悲傷無休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國志·魏書·明帝紀》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執宣王手目太子曰:“死乃復可忍,朕忍死待君。”
百歲:指活着的人剩下的歲月。
何當窮:怎麼打發。
殺身以相從:謂自殺後得以在陰世相從。
寒蛩:秋天的蟋蟀。
賞析
陳師道的五言古詩《妾薄命》共有兩首。詩人表達感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫了自己對老師曾鞏的悼念。要不是原詩題下有詩人自注:“為曾南豐作。”後世的讀者會以為這是一首侍妾的哀歌。
至於陳師道與曾鞏的關係,宋人筆記上説得頗帶傳奇色彩:曾鞏路過徐州,當時的徐州太守孫莘薦陳師道前往謁見,雖然送了不少禮,但曾鞏卻一言不發,陳師道很慚愧,後來孫莘問及,曾鞏説:“且讀《史記》數年。”陳師道因此一言而終身師事曾鞏,至後來在《過六一堂》詩中還説:“向來一瓣香,敬為曾南豐。”(見陳鵲《耆舊續聞》)這種記載只是小説家之言。其實,曾、陳的師生關在史書上有明文記載,《宋史》中陳師道本傳上説他“年十六,早以文謁曾鞏,鞏一見奇之,許其以文著,時人未之知也。留受業。”元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊後,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
第一首詩託侍妾之口,寫主死之悲,並表達了不願轉事他人的貞心。起二句極言受主人的寵愛,“十二樓”即指十二重的高樓,鮑照《代陳思王京洛篇》中有“鳳樓十二重,四户入綺窗”之句,這裏是形容宮樓的高峻和豪華。“一身當三千”句,取自白居易《長恨歌》中“後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”的意思,然以五字概括,更為精煉,所以陳師道詩最權威的註釋者任淵説,此句“語簡而意盡”。這正體現了陳師道詩工於鍛鍊和善於點化前人詩句的特點。
“古來”二句陡然轉折,主人公悲歎自己不能至死侍奉主人,與上二句連讀,可謂一揚一抑。“起舞為主壽”句承首二句,“相送南陽阡”句則承三四兩句。漢代原涉在南陽為父親置辦的墓地,稱為“南陽阡”,因而後世以此泛指墓地。此二句以極概括的語言抓住典型事件,構成鮮明對照:本來為祝禱主人長壽而翩翩起舞,轉瞬間卻往墳地為他送葬。兩句中意象豐贍,節奏跳動,可見詩人用墨的簡煉,故陳模説,此二句“蓋言初起舞為壽,豈期今乃相送南陽阡,乃不假幹澹字而意自轉者”(《懷古錄》)。劉禹錫的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,説:“曉來行哭里門外,昨夜華堂歌舞人。”也是寫樂極哀來,生死的變幻無常,意境與此二句略同,然而陳師道的造語更為高古凝鍊。
白居易《燕子樓》詩説:“鈿暈羅衫色似煙,幾回欲着即潸然。自從不舞《霓裳曲》,疊在空箱十一年。”此詩中“忍著”二句,與白居易詩意藴相近,但並非泛詠男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上風雲變幻,元祐黨、變法派輪番掌權,所以一般士人都諱言師生關係,以避免黨同伐異,受到連累。一些趨炎附勢之徒,則隨波逐流,謅諛權貴。陳師道此詩正是對此種風氣的批判,他責問道:難道忍心穿着以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的歡笑馮?
末四句直抒胸臆,一腔悲慨,嘖湧而出。然而死者無知,只有生者獨自哀憐。整首詩便在生與死、哀與樂、有知與無知的對照中結束。
第二首是組詩第一首的主題的延伸,表達了殺身相從的意願,二首一氣貫注。故範大士《歷代詩發》評價説:“琵琶不可別抱,而天地不可容身,雖欲不死何為?二詩脈理相承,最為融洽。”
“葉落”二句以寫景起興,然意味無窮,詩人的用意至少有三層:此二句承上文“相送南陽阡”而來,故寫墓園景象,且興起下文,此其一;又寫墓地悽慘之狀,以飄零之落葉與絢爛之紅花相襯,愈見山野的空曠寂寥,寫景狀物頗能傳神,並烘托出蒼涼悽迷的氣氛,故任淵説:“兩句曲盡丘源悽慘意象。”此其二;此二句寫景起興中又帶有比喻意,落葉指已逝之人,而紅花喻主人公自己。但落葉飄敗,花的嬌豔,徒成空無。潘岳《悼亡詩》説:“落葉委埏側,枯荄帶墳隅。”這首詩以落葉比喻人的長逝,然而寓意的深刻遠不及陳師道此詩,故陳模盛讚《妾薄命》中這兩句説:“陳後山‘葉落風不起,山空花自紅’,興中寓比而不覺,此真得詩人之興而比者也。”(《懷古錄》)此其三。
“捐世”以下八句一氣流走,自然湧出。詩中説,主人不待年老即棄世而去,因而對我的恩惠未能到頭。想來一死尚可忍受,而今後無窮的生涯怎樣度過?偌大的世界,卻容不得主人公微弱的一身,於是發出了最後的心聲:“死者如有知,殺身以相從。”語氣堅定,如錚錚誓言。此八句層層相綰,語意暢達,純自肺腑中流出,讀來不覺其淺率,唯感其真誠。
至此感情的激烈已無以復加,全詩表面上應戛然而止了,然而“向來”二句,轉以哀婉的情調結束:那以前歌聲鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅瀝和蟋蟀的悲鳴,由此表達了盛時不再、人去樓空的感慨,一變前文率直奔放的激情,遂令詩意深遠,避免了一覽無餘。這末尾的“歌舞”幾句,正與組詩第一首的開頭“十二樓”首尾相應,也表現了作者的匠心。
《妾薄命》向來是被認為是陳師道的代表作,故《後山詩集》以此為冠,其原因便在於此詩集中體現了陳師道詩的風格。陳師道詩的佳處在於高古而具有真情,鍛鍊而以淡雅出之。這首詩造語極平淡,表面上沒有用典故,不作艱深之語,只是直陳胸臆,實際上卻幾乎無一字無來歷。任淵評價説:“或苦後山之詩非一過可了,迫於枯淡,彼其用意,直追《騷》、《雅》。”意謂他的詩須細細品味,不是一讀即可明白其中用意的,這正説明,陳師道的詩在平淡的背後,有着慘淡經營的苦心。
除了平淡典雅,精煉濃縮也是陳師道詩的一個顯著特點,如此詩中“葉落風不起,山空花自紅”等語,都以極簡練的字句表達了豐富的意藴,如前人所評,有“以少許勝多多許”的特點,故劉壎《隱居通議》説,陳師道“得費長房縮地之法,雖尋丈之間,固自有萬里山河之勢”。
然而此詩最突出之處還在於用比興象徵的手法,以男女之情寫師生之誼,別具風範。這種手法可追溯到《詩經》中的比興,《楚辭》中的美人香草。這在古典詩詞中是屢見不鮮的,因為男女之情最易感人。正如明人郝敬所説:“情慾莫甚於男女,聲音發於男女者易感,故凡託興男女者,和動之音,性情之始,非盡男女之事也。”(陸以謙《詞林紀事序》引)託喻男女之情而實寄君臣、朋友、師生之誼的作品歷代都有,但與陳師道此詩有明顯血緣關係的可推張籍的《節婦吟寄東平李司空師道》,詩中説:“君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅繻。妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。”此詩是張籍為推辭李師古之聘而作,與陳師道此詩所述之事雖然不同,但抒寫手法頗多相通之處。雖然後世也有人對此執不同意見,以為此詩“比擬終嫌不倫”(陳衍《宋詩精華錄》),然而作為詩之一格,作為表達感情的一種方法,《妾薄命》還是有新意、有真情的。
創作背景
元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊後,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
《妾薄命》原文及翻譯賞析3妾薄命行·其二
日月既逝西藏,更會蘭室洞房。
華燈步障舒光,皎若日出扶桑。
促樽合坐行觴。
主人起舞娑盤,能者穴觸別端。
騰觚飛爵闌干,同量等色齊顏。
任意交屬所歡,朱顏發外形蘭。
袖隨禮容極情,妙舞仙仙體輕。
裳解履遺絕纓,俯仰笑喧無呈。
覽持佳人玉顏,齊舉金爵翠盤。
手形羅袖良難,腕弱不勝珠環,
坐者歎息舒顏。
御巾裛粉君傍,中有霍納都樑,
雞舌五味雜香。
進者何人齊姜,恩重愛深難忘。
召延親好宴私,但歌杯來何遲。
客賦既醉言歸,主人稱露未晞。
翻譯
日已沉於西,又在那幽靜典雅的居室中相聚。
被華燈照耀着的帷幔顏色温暖,亮堂的樣子好像置身於日出之時,
席位相連行酒共飲。
主人呼出婆娑之舞,觀者入迷連酒具傾倒都沒注意。
大家舉起細腰酒壺,飛起三足酒杯,橫碰斜撞,盡興暢飲面色相仿。
隨意交換着相互所喜歡的佳人,酒醉時的美人紅顏煥發似蘭。
舞袖隨着禮儀容止到達極致的情感,曼妙之舞若仙人般的體態輕盈。
服飾散亂無端,極盡歡樂忘記了俗世的規矩。
輕攬佳人入懷,肆意欣賞臂彎中美人的容貌,一齊舉爵共飲。
舞者露出不勝柔弱的皓腕,腕上的珠環好似也變得沉重,
在坐的人無不讚歎,盡展歡顏。
美人依偎在身旁,巾衣彌散着澤蘭藿香,
丁香五味等異香撲面而來。
侍奉之人都是可比齊姜的美女,情意綿長使人難忘。
召集宴請我的親朋好友。只管歌唱、喝酒説什麼很晚了呢?
客人賦詩説已醉要回家,主人稱那晨露還沒有曬乾。
註釋
日月既逝:日頭月亮既已逝去。一作‘日既逝矣’。
西藏:在西面隱藏。
更會:更夜宴會於。進一步私會在。更;更加。再。
蘭室:蘭香的屋室。芳香高雅的居室。多指婦女的居室。
洞房:幽深的內室。多指卧室閨房。特指新婚夫婦的卧室。
華燈:華麗的燈具。雕飾精美的燈;彩燈。
步障:腳步的屏障。古代的一種用來遮擋風塵視線的屏幕。
舒光:舒緩柔和的燈光。
皎若:潔白明亮好比。
日出扶桑:為“蓬萊十大景”之一。扶桑,神話中的樹名。亦代指太陽。
促樽:催促酒杯。推動酒碗。樽,木質或金屬酒杯。
合坐:合坐在一起。
行觴:猶行酒。謂依次敬酒。觴,玉石或牛角酒碗。
主人:宴會的主人。應指魏明帝曹叡。
起舞:起身舞動。
娑盤:應是舞蹈用盤。應指漢朝的盤舞。亦作“槃舞”‘柈舞’。
能者:更有能力的人。
穴觸別端:應是盤舞的一個技巧動作。穴觸,透過孔穴觸摸。別端,另外一端。
騰觚飛爵:騰起細腰酒觚,飛起三足酒爵。舉杯,傳杯。
闌干:縱橫散亂貌;交錯雜亂貌。橫斜貌。
同量:同等數量(的'酒)。
等色:同等的(酒後)膚色。
齊顏:齊整一樣的(酒酣)紅顏。
任意:隨便。任隨其意,不受約束。
交屬:交換屬連。
所歡:所喜歡之佳人。
朱顏:朱顏。紅潤美好的容顏。指美人。
發:煥發。榮發。
外形蘭:外形似蘭花。
袖隨禮容極情:舞袖隨着禮儀容止到達極致的情感。極情,極致感情。至情,深情。
妙舞:曼妙之舞。
仙仙:若仙人般的。輕盈貌。輕舉貌。
體輕:體態輕盈。
裳解:衣裳開解。
履遺:鞋履遺失。歡舞以至於鞋子都找不到了。
絕纓:用以形容男女聚會,不拘形跡。扯斷結冠的帶。
俯仰:低頭和抬頭。指前俯後仰。
笑喧:歡笑喧鬧。
無呈:沒有呈報。不要呈報。
覽持:觀覽把持。同‘攬持’。猶擁抱。
佳人:貌美品佳的女子。指懷念的人或理想中的人。
玉顏:如玉般的顏容。形容美麗的容貌。多指美女。
齊舉:一齊高舉。
金爵:金質的三足酒爵。
翠盤:青玉盤。供舞蹈用的一種圓形設施。怕是指盤舞用的盤子。
手形:手的形狀。手的姿態。
羅袖:輕軟絲織品製作的舞袖。
良難:很難。良,很。的確。
腕弱:手腕軟弱。
不勝:不能勝任。受不住,承擔不了。勝,承受,經得起。
珠環:珍珠的手環。綴珠的環形飾物。
坐者:在座的人。
歎息:歎美;讚歎。歎氣。
舒顏:舒展歡顏。舒展容顏。
御巾:御用的絲巾。裛yì
粉:薰染香粉。裛,香氣薰染侵襲。通“浥”。沾濕。濕潤。裛粧(淚粧)。
君傍:君王旁邊。君子身旁。傍,旁。
霍納:也應是香名。
都樑:亦稱“都樑香”。澤蘭的別名。香名。
雞舌:雞舌香。即丁香。古代尚書上殿奏事,口含此香。
五味雜香:五種味道的雜香。
進者:進獻的人。
齊姜:周朝的齊國為姜姓。古代女子以姓氏相稱,齊姜指齊君的宗女。後因以借指名門官宦人家的女兒。
恩重:皇恩隆重。
愛深:愛情深厚。
召延:召集延請。
親好:親朋好友。親密好友。
宴私:“備言燕私”,宴請私人的親戚朋友。指公餘遊宴。
但歌:唯有歌唱。只歌唱。
杯來何遲:‘杯來一何遲’。酒杯來得何其晚遲。
客賦:客人賦詩。
稱:稱説。聲稱。
露未晞:“湛湛露斯,匪陽不晞”。晨露還沒有曬乾。晞,幹,乾燥。
創作背景
魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉詔入京覲見,所見權貴縱情歌舞,徵逐聲色的腐爛生活面貌。於是創作此詩。
賞析
這首詩看似仍在描寫人美、舞美,但君臣迷亂,無度,已經讓原本美好的女性變為了毒藥。
曹植由備受親寵的子臣變成了被監管的罪人,他對當權者的淫逸腐敗有了更為深刻的認識。他親眼目睹君臣迷亂、無度的生活,對魏國朝政焦急憂慮。詩中細緻入微的描繪,集中表現權貴們酒肉女色的徹夜之歡,酒具、酒菜、女飾、女舞等無不顯示出主辦者的地位、身份,篇末又通過客人的言辭反襯出主人的淫樂無度。這首詩純以敍述、描寫出之,終篇未有一句評説性的議論,讓讀者好似親眼所見一般,這是頗有匠心的。長時間處於“危疑禁錮”之中,曹植不能不謹小慎為,“改心回趣”,但只要人們把那些描述百姓痛苦生活的詩拿來對讀,便能清清楚楚地看到詩人埋藏在權貴淫樂圖背後的真正用心:他是把憎惡、憤怒的主觀情感溶進了平和、冷靜的客觀描寫中,表面上是波瀾不驚,實際裏卻是激流飛湍。這是曹植去世前幾年詩歌創作中的一個很重要的特點。