上海英語中級口譯考試題型

來源:文萃谷 6.34K

英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發佈會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。以下是小編整理的關於上海英語中級口譯考試題型,希望大家認真閲讀!

上海英語中級口譯考試題型

  1.聽力

聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫

(1)測試要求

要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放後有2~3分鐘的間隙供考生填寫。

(3)測試目的

測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。

(4)選材原則

(a)在一般話題範圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。

(b)聽寫內容的語言難度和詞彙量適中。

1—B.聽力理解

(1)測試要求

要求考生在一般話題範圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解説話者的主要含意。

(2)題型

聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(採訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料後有一至數道選擇題,每道選擇題後有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。

(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)

(1)測試要求

要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句後有45~60秒、段落後有l50~200秒的間隙供考生筆譯。

(3)測試目的`

測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。

(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題並以口語體為主的材料。

  2.閲讀

(1)測試要求

要求考生具備熟練閲讀英語原文篇章、摘錄、説明、書信、紀要、廣告等的能力。

(2)題型

本部分為客觀試題。閲讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生的英語閲讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞彙量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閲讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。

  3.英譯漢

(1)測試要求

要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實於原意,語言流暢。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生英譯漢的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。

  4.漢譯英

(1)測試要求

要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實於原意,語言通順。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生漢譯英的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中

  5.口語

(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與説話的流利度。

(2)題型

可採取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敍述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求

回答問題或發表評論。

(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

想不想知道自己的英語詞彙量?

(4)選材原則

供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。

  6.口譯

(1)測試要求

要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。

(2)題型

口譯採用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語後有l5~30秒的間隙供考生口譯。

(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。

(4)選材原則

(a)從一般話題範圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。

(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

熱門標籤