2017年英語六級翻譯考前練習材料

來源:文萃谷 6.79K

作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久。下面有小編整理的關於吹糖人的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

2017年英語六級翻譯考前練習材料

  吹糖人

作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨着中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據説這一民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬糖,然後吹成各種人物。藝人先把糖加熱到適當的温度,然後拉一些糖稀(syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮豔的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。

  參考翻譯

As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.

1.歷史悠久:可譯為have a long history.

2.戲劇糖果:可譯為opera candy.

3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basicmaterial。

  畢業即失業

大學生就業面臨的困境是“畢業即失業”,這是離中國大學生曾經非常遙遠的現象。隨着社會經濟的發展,大學生羣體不斷擴大,使得大學生就業愈加困難。大學生就業難、生活難等問題成了眾多媒體和社會各界關注的`熱點問題。大學是國家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學生的就業問題,不僅關係到千家萬户的切身利益,更關係到國家的經濟建設和社會穩定,關係到社會主義和諧社會的構建。

  參考翻譯

The employment of college students is in a dilemma called “unemployment upon graduation”,a phenomenon which was once far from college students in the development of society and economy, the number of college students increases continually, which makes employment of them more problem of being hard to find a job and hard to live for college students becomes the hot topic of media and all sectors of the precious resource of talents of a country,college students are the hope of a nation and determine the future of a employment of college students not only influences the immediate interests of thousands of families,but even influences the economy and social stability of our country and the construction of a harmonious socialist society.

1.畢業即失業:即“一畢業就失業了”,此處作表語,故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示“一…就”。

2.不斷擴大:即“持續增長”,譯為increase continually。

3.社會各界:可譯為all sectors of society。

4.熱點問題:可譯為hot topic/issue。

5.切身利益:可以理解為“直接利益”,故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。

熱門標籤