2023年6月大學英語四級翻譯習題

來源:文萃谷 2.71W

在平平淡淡的日常中,我們都經常看到練習題的身影,做習題在我們的學習中佔有非常重要的位置,對掌握知識、培養能力和檢驗學習的效果都是非常必要的,一份好的習題都是什麼樣子的呢?下面是小編為大家收集的2023年6月大學英語四級翻譯習題,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。

2023年6月大學英語四級翻譯習題

6月大學英語四級翻譯習題 1

中國象屬於二人對抗戰略性棋盤遊戲,是最受歡迎的棋盤遊戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的.一方先走子。

◆參考翻譯:

Chinese Chess

Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now its regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponents general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

1.戰略型棋盤遊戲:可採取直譯法,將三個名詞並列翻譯,即strategy board game。

2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateones moral character;按照文字語境,“藝”在這裏指“方式”,可譯為way。

4.象棋由兩人輪流走子:如果採用直譯法,得需要採用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但後面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如採用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的複合結構。

5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。

6月大學英語四級翻譯習題 2

中醫(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的'經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫使用中藥、鍼灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。

◆參考翻譯:

Traditional Chinese Medicine

Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

6月大學英語四級翻譯習題 3

長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的.感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業績。隨着中國的快速發展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發展進步。

答案與解析:

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.

開拓進取精神:the pioneering and enterprising spirit 隨着...的快速發展 : As lops rapidly

6月大學英語四級翻譯習題 4

據説在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經出現,但它最初作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的.藝術之一,蠟染產品的種類很多,有牆上掛飾、郵包、書包、桌套等等。

參考翻譯:

It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

解析:

1.據説在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現:“據説”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻譯為as early as。

2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重複,其是不及物動詞。“成品”可譯為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。

3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個 “流傳’’可譯為pass down。

4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術”可譯為characteristic national art。

6月大學英語四級翻譯習題 5

臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術表現形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質。臉譜也有助於表達對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象徵着人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用於神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感。

參考翻譯:

Facial makeup is a special art form in distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward erent colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and al makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.

1.它們清楚地展示了不同角色的'外表,還有他們的性情和道德品質:“清楚地” 可譯為distinctly。“展示不同角色的外表”可譯為show the appearances of different roles。“還有”在該句中等同於“也”,可以用as well as來表達。“性情” 和“道德品質”可以分別譯為dispositions和moral traits。

2.臉譜也有助於表達對角色的褒貶:“有助於表達”可譯為serve to express,在這裏serve是“對...有用”的意思。“對角色的褒貶”可譯為praise or condemnation toward the characters。

3.臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感:該句可譯為一個複合句,可以理解為“在男女演員表演時,臉譜可以幫助他們表達情感”,即Facial makeups assist the actors and actresses in expressing theirfeelings when they act。其中“輔助”可譯為assist。

熱門標籤