天壇英語六級翻譯題參考

來源:文萃谷 1.96W

故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的.儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

天壇英語六級翻譯題參考

參考譯文

A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven. The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty. Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony. After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests. The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven. The Temple of Heaven isbuilt on a central axis. The wall at the southern end is square, symbolizing earth; the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven. This design originated from the ancientthought that "the earth is square and heaven is round".

1.位於故宮東南方几公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City.

2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven.

3.極為重視:可譯為pay much attention to.

4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty.

5.象徵地:根據前後句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。

6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round.

熱門標籤