英語六級翻譯練習參考材料

來源:文萃谷 1.52W

同學們在備考大學英語六級考試時,翻譯部分是絕對少不了要多做練習題的。以下是小編為大家整理了大學英語六級考試翻譯的練習參考材料,一起來看看吧!

英語六級翻譯練習參考材料

  英語六級翻譯練習材料:泰山

泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五嶽”之首。因其山峯險峻,景色壯麗而聞名於世。中國曆代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築羣22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。

參考譯文:

Mount Tai locates in the middle of Shandong is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains. Mount Tai is celebrated for its precipitous peaks and magnificent Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey to Mount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices to the heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount ently, there are 22 ancient architecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones, which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancient history and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.

1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin;“發祥地”即“發源地”,譯為birthplace.

2.“五嶽”之首:可譯為 the head of the Five Great Mountains.

3.因其山峯險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達:“山峯險峻”即“險峻的山峯”,譯為 precipitous peaks;“景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificent sceneries.

4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties:“紛紛”即“多”,而前句中"emperors"用複數已表達出“多”的`含義,故可省略翻譯:“封禪、祭告天地”可譯為worship and offer sacrifices to the heaven and earth.

  英語六級翻譯練習資料:黃金週

黃金週(the Golden Week)是指連續7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金週政策。從那以後,黃金週通過鼓勵人們旅遊和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經濟的發展。然而不可否認,黃金週帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅遊景點人滿為患以及物價上漲。2012年,中國政府宣佈重大節假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加。

The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.

  大學英語六級翻譯練習題:古文化街

天津市古文化街於1986年元旦建成開業,全長687米,為模仿清民間建築風格。它坐落在南開區海河西岸,是一條商業步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統手工藝製品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這裏還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。

參考譯文:

Opened on New Year’Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing ted on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth hermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple,more popularly known as ques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold tionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang’s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops e are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.


熱門標籤