考研英語複習如何搞定翻譯題型

來源:文萃谷 9K

考研英語翻譯部分可以説難度挺大,考生要拿高分就得多下功夫,多掌握一些翻譯的原則、方法和技巧。小編為大家精心準備了考研英語搞定翻譯的技巧,歡迎大家前來閲讀

考研英語複習如何搞定翻譯題型

  考研英語搞定翻譯的方法

一、翻譯的題型特點

a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

b.題材具有顯着的偏向文科領域的趨勢。

c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

二、翻譯題型的應對策略

兩個關鍵。一是理解的關鍵在於英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。

大家需要注意的是以下幾點:

(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。

(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來説的。因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。

(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。

三、翻譯的答題步驟

1、快速閲讀全文,掌握文章主旨和文體

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這裏的通讀意味着快速閲讀。

2、通讀全句、劃分各意羣成分

把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主幹部分和修飾部分劃離開來。

3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意羣語序、貼切表達

4、適當調整,書寫譯文

所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以後,在平時的複習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。

  考研英語翻譯的技巧

▶增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

▶增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

▶時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

▶原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

▶目的狀語的翻譯

1、總的來説,目的狀語放在主句前翻譯,把説明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

▶譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

▶譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和説話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要説主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

  考研英語翻譯技巧:詞類轉換

1.名詞轉換成動詞

在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的`名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。

【真題例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。

【參考譯文】他説自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏鋭的洞察力。

2.動詞轉換成名詞

英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

3.形容詞轉譯成動詞

在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的形容詞。

常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真題例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味着失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降")

4.形容詞轉譯成副詞

由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。

We must make full use of exiting technical equipment.

【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。


熱門標籤