2017年12月英語六級翻譯標準題型訓練

來源:文萃谷 2.78W

One has no reason to end his life ng is itself happiness.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語六級翻譯標準題型訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年12月英語六級翻譯標準題型訓練

  part 1

算盤(abacus)是中國古代的一項偉大發明。在古代,人們用小木棍進行計算隨着社會的發展,需要計算的數目越來越大,用小木棍已無法憲成計算。於是,人們發明了更為高級的計算工具一一算盤。由於算盤操作方便、簡單易學,因此在中國被廣泛使用。在算盤的基礎上,有人發展了珠心算(mental abacus),即把算盤的形象描繪在腦海中來計算數字。

1.第1句由3個短句構成,第1個短句譯成介詞短語Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個短句可處理為主句,當中的定語“需要計算的”可譯為分詞短語needed to calculate,作後置定語;第3個短句則處理成用which引導的非限制性定語從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結構,譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重複,把“完成計算”轉譯成了“完成任務”。

2.第4句中破折號後的內容“算盤”是前面“更為高級的計算工具”的同位語,譯文處也可用破折號引出。

3.第5句中的“由於算盤操作方便、簡單易學”可套用英語常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn.雖然中文出現了“由於……因此……”,但譯為英語時不能同時出現“Since…so…”。

4.最後一句中的“有人發展了珠心算”如果逐字對譯為someonehas developed…則顯晦澀,且主語“有人”無需強調,故轉換主語為“珠心算”,用there came句型,表存現狀態。“即把算盤的'形象……”是對“珠心算”的補充説明,可用介詞短語 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來表達。

  參考譯文:

The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.

  part 2

太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財富,是東方文化的重要組成部分。作為中國古老的武術(maritialarts)之一。其主要功能是武術攻防、鍛鍊身體和修身養性(self-cultivation)。太極拳在演練時,動作柔緩,但能以突然爆發的力量將對手擊退。經過幾個世紀的發展,太極拳已發展為多個分支,每個分支都有自己的特點。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。

1.第1句可譯為並列結構Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系動詞“是”(is)只需譯出一個。

2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to但稍顯生硬,宜轉述為“它通常用於”(it is usuallyused for…)。“攻防”在中文裏是一個詞,但實際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow.

3.第3句中的“太極拳在演練時”實為被動句,“太極拳”為受動者,故譯作When Taijiquan is beingpractice…。“但能以突然爆發的力量……”處理為which引導的非限制性定語從句which,however,candefeat.“突然爆發的力量”可譯為sudden strength或sudden force,因為sudden已包含有“突然爆發”的意思,故“爆發”一詞不需再譯。

4.最後一句中的“在中國乃至世界受到越來越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people inChina and the world as well.

  參考譯文:

Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

熱門標籤