英語六級翻譯練習:中國經濟的發展

來源:文萃谷 3.02W

從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面yjbys網小編為大家整理了2016年6月英語六級翻譯練習:中國經濟的發展,希望對大家的備考有所幫助。

英語六級翻譯練習:中國經濟的發展

 話題原文:

中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那麼發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

參考譯文

Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。

2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。

4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

5.基本實現現代化:可譯為basically realizemodernization。

6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

熱門標籤