英語六級翻譯及答案

來源:文萃谷 1.6W

教育一直是當代的熱點話題,因此,考生在備考英語六級翻譯的時候可在這方面下一些功夫。下面是小編整理的一篇英語六級翻譯及答案,希望對大家有用。

英語六級翻譯及答案

 請將下面這段話翻譯成英文:

家庭教育問題自古以來就是人們關注的焦點,但被作為一種學科進行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,説把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的'作用。

參考翻譯:

Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the one once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional ing from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.

1.這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當轉換,把“必須涉及的”轉換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住並譯出主幹,然後依次翻譯各修飾成分即可。本句的主幹是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.

2.把...比作:可譯為。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。

3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當變通,譯成被動語態,故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。

4.偶然出現的因素:可譯為occasional factors。

5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。

6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養”,譯為cultivate。

 附:英語六級翻譯常用句型詞組

  (1)倒裝句

Not only …… also……

So ( Such )…that……..

Not until……….

Neither………..

Hardly ………..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

 (2)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。

熱門標籤