大學英語四級翻譯材料及答案

來源:文萃谷 1.37W

龍門石窟坐落於洛陽市南。中國最著名的三大石窟之一。下面是小編整理的英語四級翻譯材料,歡迎大家閲讀!

大學英語四級翻譯材料及答案

  龍門石窟

龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落於洛陽市南。它和雲岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國最著名的三大石窟。許多關於藝術、音樂、宗教、書法、醫藥、服裝和建築的歷史資料都保存在龍門石窟裏。龍門石窟1400個洞穴內有多達10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峯。

  參考譯文:

Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen e are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in e works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

  詞句點撥

1.龍門石窟坐落於洛陽市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復教時要加es。“坐落於”可譯為be located in,locate意為“坐落於,確定…的位置”。

2.它和雲岡石窟、莫高窟被視為中國最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。

3.這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峯:其中“致力於”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻,把...專用於”,devote oneself to 意為“獻身於;沉溺於”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實體代表,後者多指抽象物體代表。“巔峯”可譯為peakedness。

  九寨奇景

據説如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣佈為世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。

  參考譯文:

It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  詞句點撥

1.據説如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多於”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

3.九寨溝一年四季的.美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。後半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導後半句,作句子的伴隨狀語。

  不到長城非好漢

長城是人類創造的世界奇蹟之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常説:“不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城牆,直到秦朝統一中國後才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關,西至嘉峪關——大部分都是在明代修建的。

  參考譯文:

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

  美味的中餐

很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

  參考譯文:

Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

熱門標籤