偶成 魯迅的詩原文賞析及翻譯

來源:文萃谷 3.14W

偶成_魯迅的詩原文賞析及翻譯

偶成

偶成 魯迅的詩原文賞析及翻譯

近現代魯迅

文章如土欲何之,翹首東雲惹夢思。

所恨芳林寥落甚,春蘭秋菊不同時。

譯文

文章如同塵土,我還能做什麼呢?舉目遙望,又引起我無窮的思念。

我痛恨祖國的文藝園林一片寂寞荒涼,什麼時候啊,春蘭秋菊才能相繼開放。

註釋

文章如土:指革命文藝作品在白色恐怖下不能發表,不值錢。之:往、到。

東雲:東方的雲,指日本。惹:牽惹,引起。

芳林:芳香的花木,比喻日本和中國進步的文化。

春蘭秋菊:意為春蘭、秋菊等香花連續開放,永遠不絕。春蘭、秋菊都是香花。魯迅這裏的意思是説,青年革命作家被害早死,文藝園林寥落,香花不能相繼開放。

創作背景

1932年1月28日,日本侵略軍進攻上海。駐上海的第十九路軍激於民族義憤,奮起抗擊日寇的進攻。但是,國民黨消極抗日派卻百般阻撓、破壞。“一·二八”事變發生,魯迅因寓所受到炮火威脅,直到3月19日,才全家回寓。這首詩就是在這樣的背景下於回寓後3月31日所寫,是贈給沈鬆泉的。

賞析

這是一首緣事抒懷的詩作,實為中國二十世紀三十年代文壇激烈鬥爭實況的形象記錄。它生動地記錄了當時文壇百花凋殘、眾芳零落的荒蕪景象;真實地反映了國民黨摧殘革命文藝的黑暗現實;含蓄地表達了詩人以及一切革命的文藝工作者,不懼強權,決心同其戰鬥到底的堅定立場和鬥爭精神。從而,充分地體現了魯迅時時把個人的命運與國家、民族的命運,緊緊地連結在一起的愛國深情。

這首詩,是魯迅久積悲憤、憤湧而出的結果。因而,在無限悲憤之中藴藏着吶喊的豪情,在凝鍊精短的字裏行間顯示出與其戰鬥的韌勁。詩意婉轉,而又義正詞嚴,比喻淺豁,卻又含而不露,用典質樸,但又樸而見雅。全詩層層遞進,不枝不蔓,前後呼應,結構嚴謹,具有很高的藝術性和極強的感染力,顯示了作者思想的高度與藝術的精度。首句直揭黑暗的現實、險惡的環境,為下面詩情的展開作了鋪墊。次句暗述朋友的'規勸,一個“惹”字,既牽動了作者重返“舊遊之地”的“夢思”,又傾吐了作者“如處荊棘”的惡劣環境的憤慨。第三句中的一個“恨”字,寓託深刻,既含有作者對國民黨摧殘文壇罪行的無比憎恨,又含有作者對為革命而獻身的革命戰友的深情懷念。這一句,既以“芳林寥落”與首句的“文章如土”相呼應、相補充,又起引出末句的作用,以蘭、菊不同季節開放為喻,暗述自己“很難成行”的緣由,表達了作者誓與他們鬥爭到底的不屈意志與堅強決心。

熱門標籤