六級翻譯新題型訓練 英語

來源:文萃谷 2.28W
  六級翻譯新題型訓練:公園免費開放(1)

公園免費開放

六級翻譯新題型訓練 英語

長久以來,人們一直對市區公園是否應該收門票的話題爭論不休。一些人認為市區公園是用納税人的錢建立起來的,是供人們休閒、娛樂的公共場所,因此應該是免費的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國人口眾多,公民責任意識淡薄的情況,一旦免費開放市區公園,這些公園會管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點,我較認同後者。可以確定的是市區公園免費開放要與經濟發展情況相適應,因為這需要財政的支持。因此,以中國現有的經濟水平,免費開放市區公園的目標要逐步實現。

【翻譯詞彙】

市區公園 urban park

門票 entrance fee

納税人 taxpayer

休閒 leisure

娛樂 entertainment

公共場所 public establishment

考慮到 considering

公民責任意識淡薄 lack of a sense of civic duty

較認同 be inclined to

與…相適應 proceed with

財政的 financial

逐步 step by step

【精彩譯文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.

  六級翻譯新題型訓練:吃年糕(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細膩,不軟不硬。煮時不融,煎時不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養豐富。

1.仍受人們的喜愛:可譯為be still popular。

2.必備食品:可譯為 essential food 或 indispensable food。其中 essential 和 indispensable皆意為“必不可少的”。

3.香味純正,口感細膩,不軟不硬:可譯為pure in fragrance,delicate in taste and neither hard nor soft.

4.煮時不融,煎時不化:“融”和“化”是一個概念,可用melt表示,故此處可譯為 It does not melt when cooked and fried.

參考翻譯

It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Year cake is an essential food prepared for the Chinese New has a history of over 2,000 years in China and is still popular is steamed food made of rice e are two kinds of New Year cake:the southern style and the northern e made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by d New Year cake is an unique method of eating New Year can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious.

  六級翻譯新題型訓練:敬茶札儀offer tea(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話説:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中 待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養(self-cultivation)。

1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。

2.俗話説:可譯為as the saying goes,固定譯法。

3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,half cup。在中國的餐桌文化裏,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。

5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped his drink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常禮節:可譯為daily ritual。

7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。

參考翻譯

Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.

  英語六級翻譯新題型訓練:秧歌(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

秧歌(Yangko dance),也稱“扭秧歌”,是中國最具代表性的民間舞蹈,也是歌唱藝術和舞蹈藝術的獨特融合。秩歌源於插秧(rice seedling transplanting)和犁地等農業勞動,與很久以前崇拜農神(farming god)、祈求豐收的歌曲有關。受農耕歌、民歌、民間功夫等影響,秧歌成為一種民間歌舞。秧歌不僅是表演藝術,也是自娛自樂的活動。只要有盛大節日,人們就會組織秧歌比賽和秧歌表演。由於其歡樂的場面和生動的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍歡迎。

1.也稱:可譯為 also known as或also called。

2.最具代表性的`民間舞蹈:可譯為the most representative folk dance。

3.獨特融合:可以理解為“…的獨特結合”,譯為a special combination of…

4.插秧和犁地:可譯為rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意為“插秧,栽種”;plough意為“耕,犁”。

5.崇拜農神、祈求豐收:可譯為worship farming god to pray for good harvest。farming god意為“農神 ”。

6.自娛自樂的活動:可譯為self-amusement activity。

7.盛大節日:可譯為a great festival或a grand festival。

8.歡樂的場面、豐富的肢體語言和生動的表演形式:可譯為cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

9.男女老少:可譯為men and women, the old and the young。

參考翻譯

The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time uenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement le will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young.

  六級翻譯新題型訓練:麪條Noodles(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

麪條並不是中國飲食的專利。在麪條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實麪條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的製作方法,僅是中國麪條的做法就有成百上千種。麪條在中國歷史悠久,分佈甚廣。麪條製作簡單,並可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)製成鹹面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種麪條,並可採用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

1.並不是中國飲食的專利:可以理解為“並不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

2.在麪條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意為“為…激烈爭論。”

3.分佈甚廣:可譯為be distributed widely。

4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

5.製成:可以使用詞組be made into表達。

6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。

參考翻譯

Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of les have a long history in China and are distributed are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

  六級翻譯新題型訓練:京劇(Peking Opera)(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

京劇(Peking Opera)被視為中國的國劇,有着悠久的歷史和完整的舞台表演體系。它最初是安徽省的一種地方劇。京劇吸收了其前身的各種元素,如唱歌、跳舞和雜技,並在語言和演唱風格上為北京觀眾做了調整。隨着時間的推移,京劇在全國各地廣受歡迎,成為中國舞台上最流行、影響力最大的戲劇形式。表演者使用肢體語言表示動作,如開門關門、爬上或走下一座建築物或一座山。憑藉這種技巧,京劇可以把一個小舞台變成整個世界。

1.被視為:可譯為be regarded as或be considered as。

2.前身:可譯為forerunner或predecessor。

3.隨着時間的推移:可譯為固定表達as time went by,也可以用as time passed表達。

4.在...上做了調整:可譯為adapt…in…。

5.肢體語言:可譯為body language。

參考翻譯

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui ng Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese ormers use body language to represent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or a such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.

熱門標籤