大學英語六級翻譯預測題目

來源:文萃谷 3.14W

A thousand-li journey is started by taking the first step.以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯預測題目,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯預測題目

  part 1

燈籠作為民間傳統工藝(craftwork),現在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術,作為中國珍貴傳統文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)着。我們可以説燈籠在中國悠久的歷史中發揮着巨大而不可替代的作用,它象徵着燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演着重要的角色,在國際發明、發展上也做出了巨大的貢獻。一些西方國家通過傳教士(missionary)活動和對外貿易,掌握了中國燈籠的設計及製作技巧,極大地促進了其社會發展。

  參考範文

traditional folk craftwork,are still popular all over the country art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long they also symbolize the brilliant culture of ese lanterns not only played an important role in Chinese also made great contributions to the international inventions and Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  難點註釋

1.第一句中,“民間傳統工藝”在這裏就是指“燈籠”,可以處理為同位語。

2.第二句中,“在民間”這裏主要指人,譯作among the people比較合適。

3.第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發揮着巨大而不可替代的作用,它象徵着燦爛 的中國文化”在翻譯時前後兩個分句應該使用不同的時態,前一個分句用一般過去時,第二個分句則應該使用一般現在時。

4.第四句中的.“做出了巨大的貢獻”譯為made great contributions to…。

5.在最後一句中,“通過……”譯為by means of…更貼切。

  part 2

中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。文化交流絕不是讓外國文化吞併本國文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。文化來自民間,文化屬於大眾.保護文化遺產、繁榮民族文化,關係到每個公民。早在2000多年前,中國就產生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學説(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學説(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學説和學派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是四大文明古國之一。

  英語六級作文範文

The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient ural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own ure stems from the people and belongs to the citizens,ld be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.

  難點註釋

1.第一句中,“博大精深、源遠流長”為兩個四字成語,考查考生平時英語積累的程度, 考生如果沒有背過,可以根據字面意思進行直澤。

2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應翻譯 為by no means。

3.第三句中,“來自”譯為stems from。

4.第四句中,“產生了……”應理解為“出現了……”,所以應該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。

熱門標籤