英語四級翻譯強化練習

來源:文萃谷 7.26K

從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。以下是本站小編為大家搜索整理的英語四級翻譯強化練習,希望大家能有所收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級翻譯強化練習

  英語四級翻譯話題材料:

  請將下面這段話翻譯成英文:

“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據2010年的中國婚姻調查 (Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。

  英語四級翻譯參考譯文:

“Leftover women”is a term that refers to women whoremain unmarried in their late twenties people regard leftover women as asocial force to be reckoned with”,while others haveargued that the term should be taken as a positiveterm to mean“successful women” a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reportedthat 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years ina leftover women are mostly well-educated middle n today are more free andable to live independently in comparison to previous generations.

1.有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達方式,如be seen as,be taken as或be regardedas等等,使用時注意掌握。“需要認真對待的社會力量”即asocial force to be reckoned with,其中reckon with意為“認真對待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positive term。

2.據2010年的中國婚姻調查報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚:“據…報道”可譯為it isreported that...,本句型為英語中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達不同的意思,如it issaid that意為“據説”等。

3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。

  英語四級翻譯話題材料:

  請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的'性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業前景的市場機制。這是一個長期而艱鉅的任務,需要所有政府部門的投人和協作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。

  英語四級翻譯參考譯文:

Inequality in employment is still a serious issue fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people' solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.

1.在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題:“就業方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時要多加積累。

2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已經給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。

3.這是一個長期而艱鉅的任務,需要所有政府部門的投入和協作:“長期而艱鉅的任務”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門的投入和協作”可譯為that引導的定語從句,其謂語為require,“投入和協作”可用input and coordination表示,而output則意為產出。

熱門標籤