蠶婦原文翻譯及全詩賞析

來源:文萃谷 3.17W
蠶婦原文翻譯及全詩賞析1

蠶婦吟

蠶婦原文翻譯及全詩賞析

子規啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。

不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

翻譯

杜鵑鳥於四更時分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關照蠶寶寶們,擔心着這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。

歌舞樓台之聲竟遠遠傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

註釋

子規:杜鵑鳥的別稱。

稠:多而密。

玉人:指歌女舞女。

鑑賞

這首詩描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時候,蠶婦不得不起來察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來説,那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經西沉,掛在柳梢枝頭的時候還沒有回來,簡直是不可思議的。

這首詩用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置於同一時間內,因身份不同而苦樂不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞並非自己縱情享樂,亦為身不由己。

同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩矛頭堪稱“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

蠶婦原文翻譯及全詩賞析2

曉夕採桑多苦辛,好花時節不閒身。

若教解愛繁華事,凍殺黃金屋裏人。

翻譯

從早到晚整天採桑多苦辛,百花盛開季節養蠶忙煞人。

若教村姑瞭解賞花之類事,便會凍死富家太太小妞們。

註釋

曉夕:早晚。

好花時節:指百花盛開的時節,此時正是採桑大忙的.時候,因此説農家婦女“不閒身”。

不閒身:沒空閒時間。

解:瞭解,懂得。

繁華事:指賞花之類的事。

殺:死,用在動詞後邊,表示程度。一作“煞”。

黃金屋裏人:這裏指富貴人家的小姐太太們。一説指有權有勢的人。

黃金屋:後人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。

鑑賞

人們談起寫蠶婦的詩,自然會提到宋代詩人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來淚滿襟。遍身羅綺者,不是養蠶人。”而晚唐詩人來鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內容相似,而寫法與格調迥異。來鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對比的手法概括封建社會階級對立的現實,而是先從蠶婦整日採桑養蠶的辛苦談起。

“曉夕採桑多苦辛”一句緊扣詩題,“曉夕”二字直述採桑葉時問之長,突出勞動的艱苦。從這一句詩中,表現了採桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩人明確告訴人們,這些整天採桑葉的蠶婦並不是不愛盛開的百花,而只是在養蠶的大忙季節不得“閒身”而已。

這首詩的後半部分通過假設及由這一假設推論出來的結果清楚地説明封建社會誰養活誰這一根本問題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時節”有閒情逸致去欣賞百花,正是由於這些蠶婦在此時“曉夕採桑”的結果。如果這些蠶婦此時也去千這些“繁華事”,那麼,那些“黃金屋裏人”只能被‘凍殺”。原來,這些“黃金屋裏人”是由這些蠶婦養活的。此兩句陡轉筆鋒,揭示了封建統治階級完全是依靠剝削勞動人民而生活的這一事實。

全詩筆致冷雋,構思深曲,耐人尋味,在對當時不合理社會現象的揭示中,流露出了詩人的憤慨不平之情。運用通俗又略帶詼諧的語言,通過敍述與假設的形式,通過暗含的對比,表現了深刻的思想內容,是這首詩的顯著特點。

熱門標籤