英語六級考前練習翻譯材料

來源:文萃谷 2.33W

尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建築灰塵,是 北京的主要污染。下面有小編整理的關於治理污染的`英語六級翻譯材料,希望能幫到大家!

英語六級考前練習翻譯材料

  治理污染

北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公佈的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建築灰塵,另外850億元用於新建或升級城市垃圾處理和污水處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。

市政府還計劃建造一批水循環利用工廠,並制止違章建築,以改善環境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規定的行為。

參考翻譯:

In next three years, Beijing plans to invest 760 billion yuan to deal with the pollution, starting with cutting down the emission of pm 2.5. This newly announced project aims at reducing four main pollutants, including exhaust from 5 million vehicles, coal burning in surrounding areas, sandstorms from the north, and local construction dust. In addition, another 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities used to process garbage and sewage of the city. Moreover, 30 billion yuan will be invested in the afforestation program in the next three years.

To improve the environment, the municipal government also plans to construct some plants of water recycling, and ban the illegal constructions. Besides, Beijing will propose tougher punishments for those who violate the emission reduction rules.

  龍舟節

端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最後因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在於吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密佈的南方省份。

參考翻譯:

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being le got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  中外文化

中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。 我集團堅持"讓中國走向世界,讓世界瞭解中國"的出版原則,全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,全心致力於中外文化交流事業的拓展。 為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修, 根據我們的發展戰略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者羣,這一戰略已取得了良好的開局。

參考翻譯:

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication ring to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies. As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.

熱門標籤