英語六級考試翻譯材料

來源:文萃谷 8.24K

火車票實名制有利於維護公民乘坐火車的權利,改變當前火車票售賣過程中的不公平現象。下面有小編整理的關於火車票實名制的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

英語六級考試翻譯材料

  火車票實名制

火 車票實名制(name-based train ticket system)有利於維護公民乘坐火車的權利,改變當前火車票售賣過程中的不公平現象。鐵路系統是公共資源,火車票實名制規範售票、檢票程序,使資源得到 公平分配,有利於維護乘客利益。實名制在一定程度上遏制了票販子(ticket scalper),緩解了購票難的問題。火車票實名制的初衷就是要解決買票難的問題,使火車票到達真正需要的人手裏。可以説,火車票實名制使車票資源更加 豐富,進一步保障了旅客的權益。

  參考翻譯

Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets railway is a public -based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers' some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  翻譯講解

1.有利於:用“help+動詞原形”即可表達出“對…起促進、幫助作用”的'意思。一般情況下,“有利於”還可譯為benefit,in one's favor或be beneficial to。

2.遏制票販子:此處指“打擊不法分子的倒賣車票的行徑”,故“遏制”可譯為suppress或curb。

3.緩解購票難問題:可理解為“部分解決了購票難的問題”,故譯partly solves the difficulty of buying a train ticket。

4.初衷:可譯為be originally aimed at。進行詞性轉化利於行文。

  長跑周

為 了假期,人們必須提前工作整整一週。這種安排並不侷限於勞動節假期。根據每年的官方安排,法定假日前把週末調成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。 這意味着,更長的假期要以更長的工作周為代價。然而,公眾不是很接受這種安排。網上調查的調查對象中,高達75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱 怨假期太短。很多人抱怨負責人的安排,呼籲更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務為代價,那麼上班族會無力消受。

  參考翻譯

To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to arrangement is not just confined to the Labor Day rding to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer arrangement,however,has not been well received by the to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with 93 percent complained that holidays are too people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.

  翻譯講解

1.必須:除了用have to表達,還可用be forced to或feel obliged to表達。

2.不侷限於:可以使用詞組be not confined to或be not restricted to來表達,其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。

3.“更長的假期”:翻譯引號中的內容時可以採用so-called,例如“可以享受更長的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達出原文諷刺的語氣。

4.以更長的工作周為代價:可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價”,也可用at the cost of來表達。

5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認可”。

6.如果假期是以更繁重的工作任務為代價…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...

7.無力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。

熱門標籤