英語六級考前翻譯材料

來源:文萃谷 1.29W

方言是傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具。下面是小編整理的英語六級翻譯素材就一關於方言的,希望能幫到大家!

英語六級考前翻譯材料

  方言

最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然後被評分以作為畢業的依據之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論説,當地學生與外地學生相比有很多絕對優勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自願學習和使用,而不是強制完成。

參考譯文

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

  企業發展

中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(enterprises)意味着更多的商機。改革開放以來,中國企業與海外企業一直積極開展經濟技術合作,並取得了巨大成就。海外企業不僅幫助了中國企業的'成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續提供有利的政策和條件,推動中國企業與國外企業進一步開展合作。

參考譯文:

Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outsideworld,which offers more business opportunities to overseas enterprises. SinceChina's reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating withoverseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.

  京劇

京劇(Peking Opera)被視為中國的國劇,有着悠久的歷史和完整的舞台表演體系。它最初是安徽省的一種地方劇。京劇吸收了其前身的各種元素,如唱歌、跳舞和雜技,並在語言和演唱風格上為北京觀眾做了調整。隨着時間的推移,京劇在全國各地廣受歡迎,成為中國舞台上最流行、影響力最大的戲劇形式。表演者使用肢體語言表示動作,如開門關門、爬上或走下一座建築物或一座山。憑藉這種技巧,京劇可以把一個小舞台變成整個世界。

參考譯文

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui ng Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese ormers use body language to represent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or a such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.

熱門標籤