2017英語六級麗江古城翻譯練習

來源:文萃谷 2.69W

麗江古城位於雲南省西北部,是納西族聚居的地方。下面是小編整理的關於麗江的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

2017英語六級麗江古城翻譯練習

  麗江古城

麗江古城位於雲南省西北部,是納西族聚居的地方。它建於宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城牆的古城。古城裏的建築深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建築藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

  參考翻譯:

Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

  翻譯講解

1.第1句“面江古城位於……,是……的地方”可用並列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

2.第2句中有3個動詞“建於”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關係較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用並列結構and its original look...來表達。

3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放於句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城牆的”後置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城牆”的意義。

4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。

  雲南麗江

麗江古城有800多年的'歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse is famous for its orderly system of waterways and old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  詞句點撥

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

熱門標籤