2023年12月英語四級《兵馬俑》翻譯

來源:文萃谷 2.97W

對於備考英語四級的考生來説,小編認為要儘可能積累多的英語四級考試素材,尤其是翻譯。下面,小編為大家整理了一篇2023年12月英語四級《兵馬俑》翻譯,希望對大家有用。

2023年12月英語四級《兵馬俑》翻譯

請將下面這段話翻譯成英文:

兵馬俑(the Terracotta Army)由於它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一。秦始皇於公元前221年統一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因為數以百計精美的真人大小的模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

參考翻譯:

The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and t Emperor of Qinunified China in 221 ordered the creation ofthis model is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that army was the decisive factor in forming a united army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

1.兵馬俑由於它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一:“由於”後面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果後面是完整的句子則用because。“最知名的景點”可譯為themost famous attractions。

2.這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統一的中國”可譯為a united China。

3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with。

大學英語四級翻譯用詞技巧:

1.漢語形容詞的轉換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽

象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.

2.漢語副詞的轉換

有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧

例:獨立思考對學習是絕對必須的

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.

相關資料:

翻譯這道題在試卷總分中佔到15分,是一道最容易拉開分數的題型,所以在複習的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實也是比較好複習的一個部分,前提是考生務必通過聽取前人的經驗以及自己在學習踐行中掌握有效的方法。

1、對於複習順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經驗,對於翻譯部分正確的複習步驟應該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果踩分點不對的話,那麼翻譯則得不到分,大綱的分析至關重要。

2、所有真題都可以當成練習翻譯的素材。尤其是四篇傳統閲讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習,因為閲讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜誌,更符合英語語言國家的語法習慣,並且書面語言也更加適合用來做練習。翻譯的步驟:識別句子主幹,切分句子成分,然後整體翻譯。

翻譯題的踩分關鍵並不要求將句子中每一個單詞都準確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達觀點和態度的詞彙,還有一些連詞、轉折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞彙量的一項重要指標。

3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準確,還需要做到通順、優雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下儘量加分的方法,這也涉及到老師的印象分數,一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。

中國在早期引進外國文學文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優雅,嚴復就提出信雅達的準則,忠於原本意義為信,雅考察的是考生在瞭解原意的基礎之上個人再以另外一種語言傳達出來的表達能力,也就是對漢語的應用,使用太過口語化、低俗化的詞彙和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務必講求語言的文學性。達則是説語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點上其實不需太過過多鑽研,只需注意在表達中的語言風格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網絡用語。

4、翻譯題在複習時也需要參考一些課外資料以及多做習題。一種最易得的方式是在日常閲讀中練習。

在閲讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內容,也不要僅僅侷限於自己瞭然於胸,有時間的話儘量多寫,用筆記本或在文章上標註自己的翻譯,然後做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因為有時候可能自己感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實際效果之後自己能更有把握。在日常閲讀之外,仍需多參考真題解析,儘量多看外文著作的翻譯,學學別人的表達技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習慣。

詞彙的重要性不需多説,主要還是靠考生前期積累。關於詞彙的部分,考生可以參看考研英語大綱詞彙排查文檔。

總體而言,翻譯是特別考驗考生功底的一道題型,最重要的兩個複習部分是思想和詞彙,掌握了翻譯需要做到的基本準則和積累一定量詞彙之後,翻譯題都不會做得太差。

熱門標籤